Amar sin ser amado – Chequia y Grecia

Detesto las baladas, en especial aquellas que suenan en mi idioma materno. Para mi es una tortura que el conductor del bus tenga un corazón romántico durante la hora del lonchecito. Si me diesen un Inti por cada vez que he pensado en pegarme un tiro mientras era forzado a escuchar ese tipo de música, hoy tendría un billete de 10 soles.

Sin embargo, cuando la canción es auténtica, realmente auténtica, y ni un rastro de falsedad arruina las líricas; mis recuerdos de una tal ella vuelven a respirar, a caminar, a hablar, a vivir.

Son tan pocas las canciones capaces de surtir tal efecto en mi, que aún sin una mano, tendría dedos suficientes para contarlas.

Hace un mes di con quizá una de las mejores canciones de amor.

Es una canción tradicional checa. Lo interesante de esta pieza es que me recuerda mucho al mito de Apolo y Dafne.

Cuenta la leyenda griega que Eros maldijo a Apolo al clavar una flecha de amor en él y una de odio en Dafne. Él, loco de amor, persiguió a Dafne. Ella, que por efectos de la flecha lo aborrecía, huyó y se transformó en un laurel, para nunca más tener que ser pretendida por él.

“Promeny” es el nombre de la canción que al castellano se traduciría como “Transformada/o”. La versión que encontré y que obviamente me encantó es de la banda Cechomor. En Internet solo hay la traducción al inglés, así que me tomé la libertad de traducirlo al castellano.  Pues he aquí mi traducción y la canción original (escuchádla mientras leéis el texto):

(0:00 min – 6:25 min) (6:25 min – 19:27 min otras canciones)

 

Promeny – Transformada/o

[CHICA]

No malgastes tu tiempo conmigo, mi amigo

Pues a ti no te llevo en mi corazón

Y no voy a ser tuya, ni siquiera por una sola hora.

[CHICO]

¿Qué te hace pensar eso, querida?

Tú eres mi dulce corazón

Y tienes que ser mía, pues a mi te dará el Señor.

[CHICA]

Entonces me transformaré en una pequeña ardilla

Y escaparé de ti saltando de árbol en árbol

Y no voy a ser tuya, ni siquiera por una sola hora.

[CHICO]

Pues en casa tengo un hacha

Que puede cortar cualquier árbol

Y tienes que ser mía, pues a mi te dará el Señor.

[CHICA]

Entonces me convertiré en un pequeño pez

Y escaparé de ti nadando a lo largo del Danubio

Y no seré tuya, ni siquiera por una sola hora.

[CHICO]

Pero tengo una caña en casa

Que puede atrapar cualquier pez

Y serás mía a pesar de todo, pues a mi te dará el Señor.

[CHICA]

Entonces me transformaré en un gran cuervo

Y escaparé de ti volando a través de la frontera

Y no seré tuya, ni siquiera por una sola hora.

[CHICO]

Bueno, pues yo tengo una antigua ballesta en casa

Con la que puedo sacarle el alma a cualquier cuervo

Y tú tienes que ser mía, pues a mi te dará el Señor.

[CHICA]

Entonces me convertiré en una estrella en los cielos

Y brillaré desde lo alto sobre las personas.

Pues no seré tuya, ni siquiera por una sola hora.

[CHICO]

Pero de dónde vengo, tenemos tales astrónomos

que pueden encontrar cada estrella en el cielo,

Y tú tienes que ser mía, pues a mi te dará el Señor.

[AMBOS]

Y tú tienes que ser mía/o, pues a mi te dará el Señor.

 

Escrito por Raúl A. “Radwulf” Valero Chávez

24/11/2017

 

Fuentes:

  • Letra Original en Checo y en Inglés: http://lyricstranslate.com/en/prom%C4%9Bny-changes.html

Publicado por

Radwulf93

My name is Raúl Valero and I was born just next to the great Titicaca lake in the peruvian side of the border. Since I was fifteen years old I have shown interest for movies and in my early twenties for languages in general. I'm deeply in love with cinema and european languages alike. "Kinolingua" stands for "Kino", that is "cinema" or "movement"; and "lingua", for "tongue" and "language". I was thinking about writing a long biography, but I guess it would be just an egocentric literary jerk-off. If you have any questions about me, feel free to write me an e-mail to "rauval1@gmail.com" . I hope you enjoy my blog. Sincerely, R.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *