¡El Castellano no viene del latín!

Oficialmente el latín es el tronco del cual surgieron las distintas ramas como el italiano, el francés, el portugués, y el castellano obviamente. Por otro lado, la teoría de Yves Cortez plantea algo muy distinto.

Supuestamente los romanos hablaban en “romano” y escribían en latín. ¿En “romano”? diréis ¿no eso lo mismo que el latín?

Según Yves Cortez, la plebe romana y por consecuencia sus soldados hablaban el “proto-italiano” (“romano”) un idioma indo-europeo distinto del latín.

¿Pero qué registros escritos hay para hacer tal afirmación?

Ninguno. A pesar de ello, hay muchos indicios de que fue así.

En Perú y en Latino América, las personas de distintos estratos de la sociedad pueden hablar el mismo idioma. Sin embargo, en otras culturas la realidad es distinta.  En suiza germánica por ejemplo, el alemán estándar es usado como idioma académico, técnico y administrativo, pero en el día a día se usa el alemán suizo en las calles o en las familias. De manera similar esto sucede en Alemania y en otros lugares de Europa y el mundo.

Eso mismo pasó en Roma. El latín se conservó como lenguaje administrativo mientras que el “proto-italiano” se expandió como lengua vernacular.

Prueba de ello es que los idiomas romances no poseen declinaciones ni casos gramaticales como el latín.

En latín una sola palabra puede cambiar su terminación de acuerdo al contexto en que se usa.

Declinación de puella (“niña”)
Singular Plural
Nominativo puell-a puell-ae
Vocativo puell-a puell-ae
Acusativo puell-am puell-ās
Genitivo puell-ae puell-ārum
Dativo puell-ae puell-īs
Ablativo puell-ā puell-īs

En las lenguas romances sin embargo las palabras carecen de declinaciones y casos gramaticales. La palabra “niña” por ejemplo siempre va a permanecer como tal, sin importar que sea el sujeto, o el objeto en la oración.

Además Cortez afirma que en mil años el castellano ha cambiado poco.

Leed este extracto del Mio Cid del 1200 d.c.:

–Ya Señor glorioso, Padre que en çielo estás, Fezist çielo e tierra, el terçero el mar, Fezist estrellas e luna, e el sol pora escalentar, Prisist encarnaçión en Santa Marîa madre, En Beleem apareçist, commo fue tu veluntad, Pastores te glorificaron, oviéronte a laudare, Tres reyes de Arabia te vinieron adorar, Melchior e Gaspar e Baltasar, oro e tus e mirra. Te ofreçieron, commo fue tu veluntad.

Es cierto que hay varios detalles que nos resultan extraños, pero para ser literatura del siglo XIII la verdad que los cambios han sido casi superficiales.

La cuestión surge que si en casi mil años el castellano cambió tan poco, ¿como es posible que desde la conquista romana de Hispania hasta la escritura del Mio Cid (texto citado) el idioma haya cambiado tan drásticamente? ¿Al punto de que los casos hubiesen desaparecido?

Según Yves Cortez fue así porque el latín nunca fue el idioma del día a día en la península ibérica, sino el proto-italiano. Por ello hay mayor relación sintáctica y gramatical entre los idiomas romances actuales, que con el latín.

Paradójicamente, para mi que he estudiado el alemán, me resulta más familiar el latín gracias a que soy germanófono que a que mi lengua materna sea castellano.

A pesar de todo hay algo que no me cuadra de la argumentación de Cortez. ¿Qué hay del rumano? El rumano es un caso excepcional en los idiomas romances pues este ¡tiene un sistema de casos! Ningún otro idioma romance tiene eso.

Entonces, ¿el proto-italiano era un idioma flexivo?

En mi opinión es posible que sí lo haya sido, pero debe de haber tenido una declinación simple o al menos más simple que el latín. Posiblemente es por tal razón que en poco tiempo cayó en desuso en la mayoría de idiomas romances.

Me gustaría darle toda la razón a Cortez, sin embargo él dice que el castellano no tuvo cambios tan bruscos desde la Edad Media y por eso es probable que mil años atrás no hubiese sido tan distinto.

¿Qué tal si hablamos del inglés?

Desde la conquista Anglosajona de la Gran Isla Británica a mediados del siglo V hasta el siglo XVI son casi un total de mil años. ¿Acaso el idioma de los primero conquistadores germánicos es comparable con el idioma de Shakespeare?

Pues claro que no. En primer lugar por la desaparición de los géneros de las palabras y en segundo lugar por el desvanecimiento casi completo de todo un sistema de declinación. Solo en mil años, los cambios en el idioma inglés fueron radicales.

¿Por qué no podría haber sido así con el latín (en el caso que sea este idioma y no el proto-italiano) en Hispania?

Hay todavía tantas cosas por aclarar en esta área. Pero si hay algo que para mi quedó claro es que ya no es posible asociar al castellano como directo descendiente del latín.

Al igual que el inglés moderno absorbió mucho del latín después de la invasión normanda Cortez postula que el proto-italiano, a pesar de ser un idioma distinto del latín, absorbió mucho de su vocabulario y es por eso que hoy en día creemos todavía en la supuesta existencia de un latín vulgar.

Sea como sea aquí os dejo un vídeo sobre la lingüística reconstructiva. Me gustaría encontrar a alguien que haya logrado reconstruir al proto-italiano de Cortez.

Publicado por

Radwulf93

My name is Raúl Valero and I was born just next to the great Titicaca lake in the peruvian side of the border. Since I was fifteen years old I have shown interest for movies and in my early twenties for languages in general. I'm deeply in love with cinema and european languages alike. "Kinolingua" stands for "Kino", that is "cinema" or "movement"; and "lingua", for "tongue" and language. I was thinking about writing a long biography, but I guess it would be just an egocentric literary jerk-off. If you have any questions about me, feel free to write me an e-mail to "rauval1@gmail.com" . I hope you enjoy my blog. Sincerely, R.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *