Holandés y Alemán: ¿Qué tanto se parecen?

Hola a todos los amantes de estas dos o al menos de una de estas lenguas. Comúnmente escucho comentarios de personas que dicen que ambos idiomas se parecen mucho entre sí, que el neerlandés (nombre oficial de la lengua comúnmente conocida como holandés) es mucho más fácil o que el neerlandés es la puerta entre el alemán y el inglés. Yo tuve la suerte de estudiar ambos idiomas (la primera lengua domino relativamente bien y estoy en proceso de aprendizaje de la segunda) y pude comprobar por mí mismo las afirmaciones dichas anteriormente.

  1. “El alemán y el neerlandés son muy parecidos”.

Sí y no.

En lo que se refiere a vocabulario las similitudes saltan a la vista inmediatamente. Con el dominio del lenguaje escrito de uno de los dos idiomas resulta fácil comprender el otro y viceversa.

Ejemplo:

Ik loop door de straat.

Ich laufe durch die Straße.

Yo camino a través de la calle.

 

Wij zijn heel gelukkig.

Wir sind sehr glücklich.

Nosotros somos/estamos muy felices.

 

‘s Morgens blijf hij thuis, maar je kan hem toch bezoeken.

Morgens bleibt er Zuhause, aber du kannst ihm doch besuchen.

En las mañanas se queda él en casa, pero igual puedes visitarlo.

 

Sin embargo, en la pronunciación o en el Uitspraak y el Aussprache las diferencias pueden ser abismales. En neerlandés además de poseer los sonidos de las vocales alemanas ä (suena como una e pronunciada con la boca abierta de a), ö (es como una e haciendo la boca de o), y ü (como una i en boca de u) cuenta con la ij o ei (suena como un äi con vocales alemanas), y la ui (suena como una äu). Además, en consonantes cuenta con la l alargada que encontramos en el idioma inglés como en las palabras mill, bill, fill o Jill. Aparte de ello la r se puede pronunciar como en español cuando la encontramos en medio de una palabra como llorar o como la clásica r estadounidense en palabras como write.

Es por ello que, aunque varias palabras se escriban similar en ambos idiomas, la pronunciación crea una distancia parecida a la que hay entre el castellano y el francés.

  1. El neerlandés es la puerta entre el alemán y el inglés.

No me atrevería a decir eso. De hecho, yo creo que el neerlandés es algo así como aparear a dos corceles de los más finos cuya cría poseería las mejores características de ambos… en este caso del inglés y del alemán.

La primera vez que fui a Ámsterdam e hice los tramites en inglés con la recepcionista del hostal, un empleado del local entró por la puerta trasera y tuvo una pequeña charla con ella. Hasta ese momento nunca había escuchado tan interesante idioma como ese. En un principio asumí que estaban hablando en inglés justamente por el sonido de las l suaves y alargadas y las r tan estereotípicas de los estadounidenses; ¡solo que no comprendía ni una palabra de lo que hablaban! ¡A pesar de que sonaba como inglés, no era inglés!

Más tarde en mi caminata por la ciudad, percibí un pequeño camión que transportaba piscinas inflables y todo tipo de parafernalia para niños con la siguiente frase escrita sobre el costado del vehículo: voor onze kinderen. De inmediato lo asocié con la frase für unsere Kinder en alemán.

Con esas dos experiencias me enamoré del idioma… y sí, el neerlandés guarda relaciones bien estrechas con el inglés en cuanto a pronunciación y con el alemán en cuanto a vocabulario. Al menos es esa mi impresión.

  1. El neerlandés es mucho más fácil que el alemán

Me encanta la lengua alemana, pero si me diesen a elegir entre las dos lenguas para aprender solo una de ellas en poco tiempo, elegiría por lejos al neerlandés. ¿A qué se debe esto?

Tiempo atrás, digamos antes del siglo XVI, el sistema gramatical no era tan distinto entre el alemán moderno y el neerlandés de esos tiempos. Ambas lenguas no estaban estandarizadas, lo cual significaba que no existía un orden prescrito para la composición de oraciones.

En castellano yo podría decir:

Comúnmente: Yo voy a ir a la iglesia.

Raramente: A la iglesia voy a ir.

Muy pero muy raramente: Voy a la iglesia ir

 

En la primera oración la comprensión es fácil porque nos hemos acostumbrado a ese orden.

En la segunda es todavía comprensible porque de vez en cuando lo escuchamos de esa manera.

Pero en la tercera forma es casi inaceptable y su comprensión se ve seriamente afectada. Probablemente leamos una oración así en poesía, pero dudo mucho que escuchemos a alguien hablar así.

Todo esto se debe a que el orden de las palabras es casi esencial en nuestro idioma.

Pero no siempre fue así en alemán, y en neerlandés.

Los germanos… los antepasados de la mayoría de los holandeses y alemanes.

En la Edad Antigua y Media no existían las Reales Academias de Lenguas que estandarizaban el lenguaje. Nada estaba establecido para las lenguas germánicas que ni siquiera eran lenguas nobles o cultas para la escritura como sí lo eran el latín o el griego.

Por ello, muy probablemente la gente hablaba usando los tres órdenes de palabras arriba mencionados, o mencionados arriba (¿me dejo entender?) sin ningún problema.

¿Sin ningún problema? ¿Entonces como hacían para no confundirse?

Ahí entra el uso de los casos gramaticales.

En alemán se puede decir:

Er gibt dem Mann ein Auto.

Dem Mann gibt er ein Auto.

Él le da un auto al hombre.

Er significa Él, der Mann es el hombre, y das Auto es el automóvil. Er está en Nominativo porque ejerce la acción, y der Mann está con el artículo dem en Dativo porque está recibiendo la acción indirectamente a través de ein Auto (un auto) que está en Acusativo.

Complicado ¿no?

En neerlandés antiguo la realidad no era tan distinta:

Hij geef den manne een auto.

Den manne geef hij een auto.

(noten que de man tiene que cambiar a den manne porque su rol en la oración es de objeto indirecto)

Veámoslo en neerlandés moderno:

Hij geef de man een auto.

Él le da un auto al hombre.

Fácil, simple y moderno.

Con el pasar de los años y la estandarización de la lengua neerlandesa, los habitantes de los Países Bajos se dieron cuenta que no era necesario cambiar y declinar los sujetos, objetos directos e indirectos, y adjetivos. Con solo darle un orden a las palabras, la comprensión y escritura se volvían más simples.

En ese aspecto, el alemán todavía preserva un sistema arcaico que el inglés y el neerlandés dejaron de usar hace cientos y cientos de años atrás.

Por ello para una persona cuya lengua materna es el castellano, o aún mejor inglés, el neerlandés es mucho más práctico y simple. En otras palabras, no se hace bola ni rollos.

En conclusión, realmente no importa que tan complicada sea una lengua. Para muchas personas el aprendizaje de ellas es un puente al conocimiento de otras personas, otras formas de pensar, nueva literatura, cine y música. En sí, un puente a la vida.

Para otras aprender lenguajes con sistemas arcaicos como el de los casos gramaticales es toda una aventura y, mejor aún, gracias a ello uno puede aprender más fácilmente otras lenguas.

Si no sabes lo que es difícil, nunca sabrás el significado de fácil.

Pero si quieres sonar cool y aprender un montón de la cultura neerlandesa….

LEER NEDERLANDS!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Autor: Radwulf93

My name is Raúl Valero and I was born just next to the great Titicaca lake in the peruvian side of the border. Since I was fifteen years old I have shown interest for movies and in my early twenties for languages in general. I'm deeply in love with cinema and european languages alike. "Kinolingua" stands for "Kino", that is "cinema" or "movement"; and "lingua", for "tongue" and "language". I was thinking about writing a long biography, but I guess it would be just an egocentric literary jerk-off. If you have any questions about me, feel free to write me an e-mail to "rauval1@gmail.com" . I hope you enjoy my blog. Sincerely, R.

10 opiniones en “Holandés y Alemán: ¿Qué tanto se parecen?”

  1. Muchas gracias!. Es un artículo interesante. Yo estudio ambas lenguas y también el inglés, y podría decir que el holandés es muy similar al inglés en cuanto a pronunciación y en cuanto a determinados casos gramaticales, pero muy similar al alemán en cuanto a su estructura típica gramatical. Creo que es una mezcla de ambos. El sueco es muy similar también a ellos. Diría que es una mezcla del holandés, el alemán, y el inglés, por lo que si dominas los tres idiomas aprender sueco será mucho más sencillo. Gracias por el blog y por la investigación que has realizado al respecto!.

  2. Hola!

    Estoy aprendiendo alemán, y como en los meses de verano no voy a tener clases se me ocurrió empezar con el holandés, ya que hace unos días me crucé de casualidad un texto en holandés y, sin conocer el idioma, lo leí y entendí groseramente el significado, así que pensé que valdría la pena el esfuerzo. Googleando llegué hasta aquí. No se me había ocurrido pensar que las declinaciones eran estructuras arcaicas, pero ahora que te leo me doy cuenta, existen en el latín por ejemplo y en lenguajes más modernos no. De todas formas, aunque me costó mucho aprenderlas y hacen que tenga que pensar mucho para poder hablar en alemán (xD) me gusta la libertad que dan para enfatizar elementos en la oración sin que cambie el sentido de la misma. Ejemplo:

    Joe isst den Kuchen. Joe eats the cake.
    Den Kuchen isst Joe. The cake eats Joe.

    Muy interesante tu artículo. Y más allá del ejemplo que dejo sobre las declinaciones, me ha gustado saber que en el holandés no existen!

    1. Hola! Me alegra que te haya gustado mi artículo. Para mi antes era un dolor de cabeza aprender los casos y las declinaciones, pero a medida que pasó el tiempo me empezó a gustar hasta fascinarme. Creo que aprender los casos, te ayuda a pensar diferente. Con el aprendizaje del alemán aprendí a ver la gramática de los idiomas con otra lupa.

  3. Hola, querido hermano;
    Interesante opinión pero debo hacerte notar que tienes errores gramaticales en tus ejemplos de neerlandés. No es «‘ Morgens blijf hij thuis’ es » ‘s Morgens blijft hij thuis».
    En tu segundo ejemplo no es «Hij geef de man een auto» es «Hij geeft een auto aan die man». Espero que que hagas esas pequeñas correcciones para que tu artículo esté perfecto.
    Saludos,
    Clog

    1. Muchísimas gracias por tu corrección. En neerlandés tengo un nivel A2 y creo que soy solo un amateur en el idioma. ¿Cómo así lo has aprendido? Slds.

    2. También yo (que sé mejor el afrikáans que el holandés) había notado el error en la segunda frase.

  4. EL PROBLEMA ES QUE HAY MUCHAS PALABRAS QUE PERECEN SER LO MISMO EN AMBOS IDIOMAS PERO CUIDADO: TIENEN DIFERENTES SIGNIFICACIONES. ASI SE CONFUNDE RAPIDO.

  5. Me encantó el artículo, de hecho tiene razón, siempre que escucho algunas palabras en neerlandés creo que son en ingles pero no es así y ahora el saber las ciertas similitudes que tiene entre el ingles y el alemán me siento más asombrada, una razón más para seguir aprendiendo más de estos idiomas.
    Excelente artículo, gracias por compartirlo

  6. Que dichosos … como me alegró leer sus explicaciones… estoy viendo una película 2021 .. hay lenguaje Holandés alemán e inglés en la misma … y me pareció interesante que entre todos los actores algo podían entenderse ( solo hablo español materno, inglés e italiano de segunda lengua )…
    Gracias x la explicación

Comentarios cerrados.