JGU Mainz: Estudio del pueblo y de los pueblos Vol. 1

Este artículo es una recopilación de distintos conocimientos de antropología dictados en el semestre de invierno del periodo anual 2019/2020 de la Johannes Gutenberg-Universität Mainz. ¿Advertidos? Vale.

No existe un consenso unánime acerca del significado del término Antropología Cultural. Sin embargo, se podría considerar que la Antropología Cultural es un análisis de fenómenos culturales y distintos procesos  sociales, locales, regionales y temporales.

La Antropología Cultural comprende la ciencia cultural empírica, la etnología europea, el estudio del pueblo y la etnografía.

A diferencia de otras ciencias o disciplinas, la antropología cultural pertenece al mundo de afuera y no al laboratorio de alguna universidad. En términos más vulgares: la antropología cultural pertenece a la calle, al barrio, a las barriadas, a las veredas, a las plazas, a sus palomas. Para ella, lo comúnmente irrelevante del día a día adquiere importancia: la vivienda, la vestimenta, el trabajo, la comida, el idioma, el folklore, la fe, la música y la actuación.

SONY DSC

Son estos detalles que bajo circunstancias normales no son puestos bajo juicio alguno, pero que son materia de estudio para el antropólogo.

Cada cultura está establecida en convenciones, que sus miembros califican como “normal” en oposiscion a lo “extraño/foráneo”.

Según el antropólogo Philip K. Bock se puede definir la palabra “cultura”, como una compilación de convicciones y expectativas que diferencian a uno en el extranjero de las personas nativas del lugar.

Como el título lo indica, existen dos términos en constante contraposiscion en el mundo de la antropología:

El Estudio del pueblo (Volkskunde) vs. El Estudio de los pueblos (Völkerkunde)

Volkskunde (“estudio del pueblo”) estudia -perdonad la redundancia- AL PUEBLO, ergo la cultura del país o región donde el estudioso nació y vivió.

Völkerkunde (“estudio de los pueblos”), por otro lado, estudia A LOS OTROS PUEBLOS, es decir, aquellos fuera de las fronteras del país de orígen del encargado del estudio.

Ahora surge el debate… ¿es realmente necesario tener dos términos para algo que en sí es lo mismo?

CDU: “¡Tú, adecúate!”
Hombre: “¿Y a quién?”
Tira cómica de ERL

El antropólogo Wolfgang Kaschuba argumenta en contra de esta diferenciación, pues según él, la línea entre lo propio y lo foráneo es muy difusa, pues son muchos los elementos que se comparten y se superponen entre si.

Por otro lado, el antropólogo Claude Levi-Strauss cuestiona la tésis de Herrn Kaschuba con una interesante metáfora. Él asegura que es difícil lamentar la muerte de un desconocido, en contraposición a la de un amigo o un familiar. Monsieur Levi-Strauss nos recuerda que es distinto observar algo desde afuera que desde adentro.

Hoy en día, en la epoca de la globalización, vale la pena preguntarse si esa diferencia entre ambos términos, todavía tiene relevancia.

Radwulf

08.02.2020

 

 

Autor: Radwulf93

My name is Raúl Valero and I was born just next to the great Titicaca lake in the peruvian side of the border. Since I was fifteen years old I have shown interest for movies and in my early twenties for languages in general. I'm deeply in love with cinema and european languages alike. "Kinolingua" stands for "Kino", that is "cinema" or "movement"; and "lingua", for "tongue" and "language". I was thinking about writing a long biography, but I guess it would be just an egocentric literary jerk-off. If you have any questions about me, feel free to write me an e-mail to "rauval1@gmail.com" . I hope you enjoy my blog. Sincerely, R.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *