Tú, y vos

Hace unos días le estaba enseñando francés a un amigo. Llegó el punto de tocar los pronombres personales y cuando le enseñe el je, tu, il/elle, etc, nos topamos obviamente con el pronombre francés vous.

Vous se usa -al mismo tiempo- como pronombre singular y plural en segunda persona. Al ser usado en singular, se vuelve una forma de respeto en oposición a tu.

A pesar de que el castellano y el francés son dos idiomas distintos, ambos son  lenguas hijas del latín vulgar. Así que curiosamente la forma respetuosa de vous en singular y plural, ¡era usado de forma similar en castellano! De hecho se sigue usando en ciertas partes de hispano américa como “vos”.

Antiguamente el pronombre “vos” era una forma cordial usada con personas desconocidas o de un rango superior social. Así era en la Edad Media.

“Vos podríais darme vuestra mano, fermosa dama, pues es mi deseo dançar”.

Luego el “vos” fue prostituido y usado en cualquier contexto hasta ser reducido al mismo estatus del pronombre “tú”.

Por ello se creó el conocido V.M. o “Vuestra Merced” y su forma plural. El tiempo pasó y se metamorfoseó de “Vuestra Merced” a “Vuesamerced”, “usamerced”  hasta el actual “usted”.

El “vos” se mantuvo en lugares poco importantes para el imperio español como Argentina o Centroamérica, por lo que no hubo cambios lingüísticos importantes como en lugares como en los Virreinatos de Nueva España y de Perú (actuales Estados Unidos de México y la República de Perú) donde el castellano se “actualizó”.

Es muy interesante que en el estudio de otros idiomas romances, uno encuentra arcaísmos que hace siglos desaparecieron en la lengua de uno pero perviven en otras.

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *